史诗《江格尔》校勘新译
贾木查 主编;汪仲英等译《史诗〈江格尔〉校勘新译》由导论、正文和名词索引三部分组成。
导论用汉文和托忒蒙文写成,包括《江格尔》产生的历史文化原由;《江格尔》之源流;《江格尔》主人公生活原型及其历史背景;《江格尔》研究主要论著及其学者;《江格尔》之国内外主要版本槪述五部分。对1804年以来国际上《江格尔》搜集、整理、出版、研究和翻译工作做了科学的总结,给研究者提供了具有导向意义的论点和独到见解。
正文共二十五章,包括托忒蒙文、拉丁文转写、汉译文等。这二十五章的故事情节均是从中、蒙 、俄三国《江格尔》的各种文本(包括以前没有出版的手写本和录音带) 中挑选校勘的精品。
用托忒蒙文、拉丁文、汉文所写或翻译的二十五章故亊,每一章的开头都分别用蒙文、英文、汉文附有内容梗槪,每一章的结尾都有疑难名词、典故和历史人物、地名的注释。全书附有用蒙、汉两种文字编排的名词索引,以便读者査对。
该书...
《史诗〈江格尔〉校勘新译》由导论、正文和名词索引三部分组成。
导论用汉文和托忒蒙文写成,包括《江格尔》产生的历史文化原由;《江格尔》之源流;《江格尔》主人公生活原型及其历史背景;《江格尔》研究主要论著及其学者;《江格尔》之国内外主要版本槪述五部分。对1804年以来国际上《江格尔》搜集、整理、出版、研究和翻译工作做了科学的总结,给研究者提供了具有导向意义的论点和独到见解。
正文共二十五章,包括托忒蒙文、拉丁文转写、汉译文等。这二十五章的故事情节均是从中、蒙 、俄三国《江格尔》的各种文本(包括以前没有出版的手写本和录音带) 中挑选校勘的精品。
用托忒蒙文、拉丁文、汉文所写或翻译的二十五章故亊,每一章的开头都分别用蒙文、英文、汉文附有内容梗槪,每一章的结尾都有疑难名词、典故和历史人物、地名的注释。全书附有用蒙、汉两种文字编排的名词索引,以便读者査对。
该书导论对《江格尔》进行了更加深入的研究。二十五章故事分别用多种文字合璧编排,为读者和研究者提供了极大的方便。